Theories on Translation Criticism: Antoine Berman’s Project
Keywords:
Antoine Berman, translation criticism, deforming tendencies, ethics of translation, literary theoryAbstract
This article analyzes Antoine Berman’s theoretical project regarding the criticism of literary translations. Positioned at the intersection between hermeneutics, philosophy of language, and literary theory, Berman’s thought aims to build a discipline that would legitimize the evaluation of translations on the basis of their textual, ethical, and historical fidelity. The focus is placed not on identifying translation errors in the traditional sense, but on identifying what Berman calls “deforming tendencies” - a series of systematic alterations that a text can suffer during the transfer from one language to another. These tendencies, such as rationalization, clarification, or the destruction of linguistic patterns, reveal the translator’s resistance to the foreignness of the original and are at the core of what Berman denounces as ethnocentric translation. Consequently, his critical model is closely connected to the idea of respecting the Other, of welcoming the foreign without reducing it to the familiar. This article also examines Berman’s reconfiguration of the notion of equivalence, proposing instead an ethical adherence to the letter of the text - not understood in a reductive or literalist manner, but as a form of dialogic fidelity. The discussion is illustrated with references to various literary texts, including those of John Donne, and is anchored in the broader context of translation ethics and hermeneutics. The conclusions underline the relevance of Berman’s approach for contemporary debates on translation quality and cultural representation. By refusing both the relativism of “everything is a valid translation” and the rigidity of prescriptive models, Berman opens the path for a responsible and nuanced critique that values both the linguistic singularity of the source and the creative agency of the translator. His project remains a fundamental reference for any theoretical or applied reflection on translation as an act of writing and reading across languages and cultures.
References
Baudelaire, C. (1991). Charles Baudelaire. Florile Răului și alte poeme [The Flowers of Evil and Other Poems] (R. Cârneci, Trad.; M. Cimpoi, Prefață). Hyperion.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as a space of translation]. Palimpsestes, 4, 1–7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596
Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions: John Donne [Toward a criticism of translations: John Donne]. Gallimard.
Bonnefoy, Y. (2000). La Communauté des traducteurs [The community of translators]. Presses Universitaires de Strasbourg.
Delisle, J. (2014). Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction [Cultural dimension of certain functions of translation]. Atelier de traduction, 21, 37–61. https://usv.ro/fisiere_utilizator/file/atelierdetraduction/arhive/AT/AT%20NUMEROS/AT%2021/21_37-61_Jean%20Delisle%20(Canada)%20-%20Dimension%20culturelle%20de%20certaines%20fonctions%20de%20la%20traduction.pdf
Doinaș, Ș. A. (1988). Atlas de sunete fundamentale [Atlas of fundamental sounds]. Dacia.
Hewson, L. (2011). An approach to translation criticism: “Emma” and “Madame Bovary” in translation. John Benjamins Publishing Company.
Leclercq, G. (1990). Une fête galante revisitée: Analyse et traduction d’un poème de Verlaine [A revisited Fête Galante: Analysis and translation of a poem by Verlaine]. Palimpsestes, 2, 29–82. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.720
Meschonnic, H. (1999). Poétique du traduire [Poetics of translating]. Éditions Verdier.
Miclău, P. (1983). Signes poétiques [Poetic signs]. Didactică și Pedagogică.
Reiss, K. (2002). La critique des traductions, ses possibilités et ses limites [Translation criticism: Its possibilities and limitations] (C. Bocquet, Trans.). Artois Presses Université.
Streinu, V. (1968). Pagini de critică literară (Vol. I) [Pages of literary criticism (Vol. I)]. Pentru literatură.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Theleologicae International Journal of Postmodern Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.