The Complete Romanian Editions of Les Fleurs Du Mal
Keywords:
Baudelaire, complete editions, Romanian translations, poet‑translator, translation studies, Les Fleurs du malAbstract
This article analyzes the complete Romanian editions of Charles Baudelaire’s Les Fleurs du mal, focusing on the main editions published to date and the challenges involved in translating this emblematic work in full. It starts from the observation that the intention to produce a complete version of Baudelaire’s work has often been expressed, but rarely carried out, due to aesthetic, technical and interpretative difficulties. The first anthological efforts are discussed at length - in particular the significant contribution of Geo Dumitrescu, who, in the absence of a single translation, coordinated a composite edition, brought together from variants belonging to several translators. Subsequently, three major editorial projects from 1991 - signed by Al. Cerna-Rădulescu, C. D. Zeletin and Radu Cârneci - are analyzed, which represent the first successful attempts to offer the public a complete translation made by a single author. Each translator is presented both through the prism of their selection and organization of poetic material, and by reflecting their own vision of translation as an act of creation and aesthetic reconfiguration. The article also pays special attention to the recent edition signed by Octavian Soviany (2014), remarkable for its completeness, but lacking adequate critical reception, despite the artistic quality recognized by informed readers. In parallel, the conceptual difficulties related to the notion of “complete edition” are discussed, which vary depending on the French sources consulted by the translators and the delimitations imposed by the publishers. Peritextual resources (prefaces, introductions, translator's notes) are also highlighted as relevant tools in shaping the translation profile. The comparative analysis of these volumes shows that the complete translation of The Flowers of Evil is not a simple exercise in textual fidelity, but a complex form of dialogue between the original poet and the poet-translator, which simultaneously requires deep identification, critical distance and technical mastery of lyrical language.
References
Baudelaire, C. (1968). Les Fleurs du mal – Florile răului [The Flowers of Evil] (G. Dumitrescu, Trans.; V. Streinu, Intro. & Chron.). Pentru Literatură Universală.
Baudelaire, C. (1991a). Charles Baudelaire. Florile răului și alte poeme așezate în limba română de Radu Cârneci [Charles Baudelaire. The Flowers of Evil and Other Poems Rendered into Romanian by Radu Cârneci] (R. Cârneci, Trans. & Pref.; M. Cimpoi, Pref.). Hyperion.
Baudelaire, C. (1991b). Florile răului [The Flowers of Evil] (C. D. Zeletin, Trans., Chron., Notes & Comm.). Univers.
Baudelaire, C. (1991c). Florile răului [The Flowers of Evil] (Al. Cerna-Rădulescu, Trans.). Eminescu.
Baudelaire, C. (1996). Florile răului / Les Fleurs du mal [The Flowers of Evil] (R. Cârneci, Trans. & Pref.). Arania.
Călinescu, A. (2016). Baudelaire tradus de Octavian Soviany [Baudelaire Translated by Octavian Soviany]. Ziarul de Iași. https://www.ziaruldeiasi.ro/stiri/baudelaire-tradus-de-octavian-soviany–128325.html
Komartin, C. (2015). Baudelaire. O nedumerire de editor [Baudelaire. An Editor’s Uncertainty]. http://unanotimpinberceni.blogspot.com/2015/05/baudelaire-o-nedumerire-de-editor.html
Lombez, C. (2016). La seconde profondeur: La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle [The Second Depth: Poetic Translation and Poet-Translators in 20th-Century Europe]. Les Belles Lettres.
Soviany, O. (2014). Confesiunea traducătorului [The Translator’s Confession]. https://maxblecher.ro/florile_raului.php
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Theleologicae International Journal of Postmodern Studies

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.